Proceso de traducción

Como he mencionado, los traductores convierten un material escrito en un ‘idioma fuente’ a un ‘idioma meta’, asegurándose de que la versión traducida transmita el mensaje original con la mayor claridad posible. Sin embargo, además de la traducción e interpretación también tenemos la transcreación.

Si se están preguntando qué es la transcreación, les diré que es la transformación de un mensaje global que aborda contenido escrito, diseño visual e imágenes. Además, toma en cuenta el contexto cultural de la comunicación escrita. El proceso de transcreación requiere que observemos mensaje íntegro y, luego, lo adaptemos a la audiencia a la cual está dirigido. Se debe mantener los elementos de diseño en su lugar con el fin de mantener la consistencia del mensaje, especialmente cuando se trata de marcas internacionales.

En general, los traductores, intérpretes y transcreadores trabajan en las siguientes áreas:

  • comerciales
  • educativas
  • legales
  • literarias
  • científicas
  • técnicas

El proceso de traducción suele incluir una combinación de lo siguiente:

  • leer el material original y reescribirlo en el idioma meta, asegurándose de que se conserva el significado del idioma fuente;
  • usar programas de memoria, como Wordfast, memoQ, SDL Trados, Transit NXT, etc., para asegurar la consistencia en la traducción a lo largo del documento;
  • usar diccionarios especializados, tesauros y libros de referencia para encontrar los equivalentes más cercanos a la terminología y palabras usadas;
  • investigar fraseología legal, técnica y científica para encontrar la traducción correcta;
  • comunicarse con los clientes para discutir cualquier punto confuso:
  • revisar y editar la versión final de la traducción;
  • brindar a los clientes una versión final, gramáticamente correcta y redactada, del texto traducido, en un documento Word;
  • usar el Internet y el correo electrónico como herramientas de investigación a lo largo del proceso de traducción;
  • dar prioridad al trabajo para cumplir con las fechas límites;
  • ofrecer cotización para los servicios de traducción ofrecidos;
  • consultar con expertos en áreas especializadas;
  • brinar subtitulado a películas y programas de televisión extranjeros;
  • desarrollar su conocimiento en áreas especializadas de traducción;
  • seguir estándares de calidad asegurando que cumple con los aspectos legales y éticos de sus clientes;
  • crear una red de contactos.

Como pueden apreciar una traducción conlleva mucho más que solo saber otro idioma. Si desean una traducción de calidad, clara y correctamente redactada, contraten un traductor. Es aconsejable hacerlo bien a la primera, ya que se evitarán el doble gasto de tener que pagarle a alguien para que les arregle el texto que la persona bilingüe les tradujo sin poseer el conocimiento ni la educación adecuados.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s