Áreas de trabajo de un intérprete

Los intérpretes transforman la comunicación oral o el lenguaje de señas de un idioma a otro. La interpretación incluye escuchar, entender y memorizar contenido de un idioma fuente para reproducirlo después en un idioma meta. Esto suele ocurrir en una sola dirección, aunque puede darse en ambos sentidos. Puede llevarse en persona, por teléfono o videoconferencias, gracias al Internet y la tecnología.

Áreas en las que trabajan los intérpretes

  • Funciones del negocio, como reuniones, conferencias, exhibiciones y lanzamientos de productos
  • Procesos judiciales criminales, se les conoce como Intérpretes de Servicio Público (PSI), con la policía, los oficiales de probatorias y la corte
  • Entrevistas con abogados, vistas de arbitraje y tribunales de inmigración
  • Eventos relacionados a servicio comunitario, como educación, salud y servicios sociales en general.

Tipos de intérpretes

  • Interpretación Simultánea (SI): En una conferencia o reunión a gran escala, el intérprete se sienta en una cámara insonorizada y, de inmediato, comienza a comunicar lo que el orador está diciendo; de modo que los oyentes vayan escuchando en su propio idioma, a través de un auricular, lo hablado. Existe una variación, que es cuando el intérprete se sienta cerca del oyente o pequeño grupo y le/s va susurrando lo que el orador está diciendo. El intérprete de lenguaje de señas suele realizar interpretaciones simultáneas. Los intérpretes se intercambian cada 30 minutos, ya que este tipo de interpretación requiere un alto grado de concentración.
  • Interpretación Consecutiva (CI): Es la más común en reuniones y discusiones pequeñas. El intérprete espera a que el orador pause para proceder a transmitir su mensaje. Los oradores deben pronunciar con claridad y pausar cada vez que terminen una oración o señalamiento.
  • Interpretación Intermediaria: Conocida como ad hoc y relevo, que es un tipo de interpretación en dos sentidos, se refiere a cuando un intérprete traduce oración por oración. Este tipo suele usarse en interpretaciones telefónicas y situaciones legales o de salud. El intérprete sirve de enlace para las personas que no dominan ese otro idioma.
  • Interpretación de Lenguaje de Señas: Los mensajes en lenguaje de señas los transforman en mensajes hablados y viceversa.

Responsabilidades

  • Asimilar rápidamente las palabras del orador, incluyendo jergas y acrónimos
  • Desarrollar bancos de vocabulario específico
  • Escribir notas que le ayuden a recordar
  • Usar micrófonos y auriculares
  • Preparar agendas antes de reuniones, o discursos, cuando los recibe con antelación
  • Usar el Internet para realizar investigaciones
  • Organizar el trabajo y los enlaces con los departamentos, las agencias y los empleados
  • Trabajar profesionalmente obedeciendo códigos de éticas que incluyen confidencialidad e imparcialidad.

Para los intérpretes es de gran ayuda haberse especializado en ciertas áreas, como ciencia, ingeniería, ambiente, negocios, economía, leyes o política; ya que esto le demostrará a los patronos que conocen los términos y el vocabulario específico de cada profesión.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s